首页 >> 时尚

香港奇葩电影译名大全(港台奇葩译名)

2024-07-05 18:04:24 时尚 22 作者:野路小编

在今天的分享中,网站小编将与大家讨论关于香港奇葩电影译名大全的知识,并且我也会解释一些与之相关的港台奇葩译名。如果我们能恰好解答你目前所面临的问题,记得要关注我们的网站。那么,就开始吧!

摘要预览:

只是什么电影?好奇葩好逗啊。

1、今天香港奇葩电影译名大全,给大家带来的电影是《魔法师的学徒》。影片是由金牌制作人杰瑞·布鲁克海默制片,桥德特·杜巴指导,尼古拉斯·凯奇主演。影片呢,也是改编自迪士尼经典音乐动画幻想曲中得著名桥段。

2、《情 - 欲 - 五感图》(韩语:,英语:Five Senses Of Eros)是一套2009年的韩国电影,由五名导演执导五个小故事组成,一共16位演员出演,以「性 - 爱」为主题的影片。

3、《新精武门1991》是左颂升,罗维执导的一部喜剧动作电影,由周星驰、钟镇涛、张敏等主演。影片讲述香港奇葩电影译名大全了少年英雄刘晶右臂天生神力,几经周折拜师学艺,最后成香港奇葩电影译名大全了擂台冠军,抱得美人归的故事[1]。

4、只看了开头部份,女主是个少妇。女主陪丈夫吃早餐时求爱被丈夫拒绝(她老公好像是公司社长)去上班了。

为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?

多为生硬香港奇葩电影译名大全的直译香港奇葩电影译名大全,例如《American Beauty》, 大陆翻译为“美国美人”,但其实“American Beauty”的本意就是影片中反复出现的那种红色的花,所以台湾译名“美国心·玫瑰情”更贴切一些。

“好莱坞”指的是美国电影工业,很多“战绩彪炳”的电影公司均设于此,如迪士尼、福克斯、华纳兄弟、环球影视等等,香港电影中经常出现的地名“荷里活”正是好莱坞的译名。

好莱坞电影《大地惊雷》,原名为《True Grit》,讲述香港奇葩电影译名大全了在美国广袤的西部原野上发生的一段孩子为父寻仇的故事。

这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是香港奇葩电影译名大全:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。

目前我国电影正处于一个低潮期,这一方面是因为入世后遭到越来越多的好莱坞大片的冲击,另一方面我们在有些环节上还有不足。电影译名如果不能将原电影名的文化内涵准确传递,势必大大降低影片的吸引力。

第2个原因就是香港演员本身青黄不接,想一下以前香港电影有多人,周星驰、周润发、成龙等,现在香港演员好像都拎不起来,都没有几个能称得上台面的。

有哪些外国电影翻译“奇特”?

1、举一个电影例子《摔跤吧!爸爸》这是一部非常火的电影,在中国有着很高的票房纪录,我们看的电影是双语形式的,上面印度语,下面是翻译成的汉语,观众大多时候看的时候都注重故事情节去了,语言这一块大概意思相同就没关系。

2、最让我印象深刻的外国电影台词的中文翻译就是《洛丽塔》中的一段了。这个电影又叫一树梨花压海棠,讲的是一个少女和大叔的爱情故事。

3、在美剧《生活大爆炸》中也有神翻译。其实这原本就是一个非常搞笑的电视剧,只要开始看就完全停不下来。

4、《神探夏洛克》Cabbie和夏洛克玩儿Good Pill or Bad Pill的游戏。Cabbie 把两个完全一样的小药瓶中的一个推到了夏洛克面前。

5、我记得当时看《美国队长》的字幕,当时都快笑趴下了,光顾看字幕了,电影本身倒真没怎么看。我没去电影院是在家跟我更一起看的。

10大令人喷饭的电影译名

《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。她的幽灵通过死忠女管家继续控制着她的家、她的丈夫以及新任女主人,直至一切毁灭。

《唱歌吧!爸爸》——这毫无魅力的译名灵感,显然来自阿米尔﹒汗上一部在中国大卖的影片,《摔跤吧!爸爸》。在此之前,这部作品的译名一直是《秘密巨星》,目前豆瓣和时光网依旧用的是这个译名。

《缘分天注定》,外文名Serendipity,其它译名有《美国情缘》、《情有独钟》、《飞来好运》等,只有缘分天注定翻译出了Serendipity“机缘巧合”的意思。这几部电影不但译名巧妙,电影本身也很经典,值得一看。

这些电影译名很巧妙

经典影片《人鬼情未了》应该算一个吧,外文名《Ghost》,其它译名有《第六感生死恋 》有点让人摸不着头脑,《幽灵》显得太直白,感觉都不如中文名《人鬼情未了》,既概括了剧情,也很含蓄,还很像一句五言诗。

可能是为了接近电影的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式直译,将其翻译为《我和我的冠军女儿》,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。

这些译名不算错,但都不如烟花那样意味隽永,余音绕梁。 蝴蝶梦( Rebecca , 1940 年) 《蝴蝶梦》原名《吕蓓卡》,吕蓓卡是影片中实质性的女主角——尽管一开篇她已然是个死人,但音容宛在,庄园里处处都是她的印迹。

关于香港奇葩电影译名大全的介绍到此为止,感谢您抽出时间阅读本网站的内容。若想了解更多关于港台奇葩译名和香港奇葩电影译名大全的信息,请注意在本网站上进行搜索。还有更多关于港台奇葩译名和香港奇葩电影译名大全的信息,请别忘了在本网站上进行搜索。

关于我们

野路子问答网,生活小窍门小常识,学习健康生活方式的知识网站,本站宗旨为广大用户推荐有价值的生活百科知识内容。

最火推荐

小编推荐

联系我们


Powered By Z-blog.