首页 >> 热搜

文言文翻译技巧(初中课外文言文翻译技巧)

2024-10-06 17:12:41 热搜 55 作者:野路小编

本文将讨论有关文言文翻译技巧以及初中课外文言文翻译技巧的相关知识点,希望对大家有所帮助,记得收藏本站哦。

摘要预览:

文言文翻译技巧

增 把文言文文言文翻译技巧的单音词译成现代汉语文言文翻译技巧的双音词;文言文中省略的成分文言文翻译技巧,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序文言文翻译技巧,按现代汉语的规范调整。

一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。

补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

翻译文言文的技巧

增 把文言文文言文翻译技巧的单音词译成现代汉语文言文翻译技巧的双音词文言文翻译技巧;文言文中省略文言文翻译技巧的成分,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同文言文翻译技巧的语序,按现代汉语的规范调整。

改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,我们要根据表达需要灵活运用。增 就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

篇一:文言文的翻译方法技巧 文言文翻译是一种性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力。文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅。要尽量保持原文的语言风格。

夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。

古文翻译有什么技巧

1、增 把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

2、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

3、改写法:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。补充法:即先补上文言句中的省略成分,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

文言文的翻译技巧方法

1、文言文翻译方法和技巧文言文翻译技巧:调换法、增补法、互联法、留借法、删减法。

2、改写法文言文翻译技巧:即将文言文中习惯用语改译为现代说法。补充法:即先补上文言句中文言文翻译技巧的省略成分文言文翻译技巧,然后再翻译。调序法:即把文言文中的倒装句(主谓倒装句、宾主前置句、定语后置句、状语后置句)译成非倒装句。

3、增 把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分文言文翻译技巧,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

4、翻译文言文的五种方法是:“增补、调换、留借、删减、互联”。增补法。文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。

5、一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。

6、翻译的方法,大致可总结为对、换、留、删、补、调六个字。技巧:保留法:即文言文中的专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。

翻译文言文有哪些技巧?

1、增 把文言文文言文翻译技巧的单音词译成现代汉语的双音词文言文翻译技巧;文言文中省略的成分文言文翻译技巧,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

2、原则文言文翻译技巧:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

3、一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。

4、文言文翻译常用的十种技巧:留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。删:删去不需要翻译的词。

文言文翻译方法技巧

1、保留法文言文翻译技巧:即文言文中文言文翻译技巧的专有名词文言文翻译技巧,如人名、地名、官名、爵名、谥号、庙号、年号、书名,等等,不必翻译。加字法文言文翻译技巧:即在单音节词前或后加字,使之成为双音节词或短语。解释法文言文翻译技巧:即对某个词怎么解释就怎么翻译。

2、一:文言文翻译的原则:字字落实,句句通顺,直译为主,意译为辅 (1)字字落实:忠于原文,不增不减。(落实关键词语)(2)句句通顺:合乎文意,明白通顺。

3、增 把文言文的单音词译成现代汉语的双音词;文言文中省略的成分,在翻译时也应增补出来。调 将古今汉语不同的语序,按现代汉语的规范调整。

4、夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。

关于文言文翻译技巧的介绍到此为止,感谢您抽出时间阅读本网站的内容。若想了解更多关于初中课外文言文翻译技巧和文言文翻译技巧的信息,请注意在本网站上进行搜索。还有更多关于初中课外文言文翻译技巧和文言文翻译技巧的信息,请别忘了在本网站上进行搜索。

关于我们

野路子问答网,生活小窍门小常识,学习健康生活方式的知识网站,本站宗旨为广大用户推荐有价值的生活百科知识内容。

最火推荐

小编推荐

联系我们


Powered By Z-blog.